仕事と晩飯とその他

日記です。

字幕。

日本語字幕で英語が上達するなら日本中英語ペラペラになっているものと思われるが、現実はそうではない。日本語字幕は「読んでる」だけなので英語は全く聞こえていない。少なくともオレの場合は。なので字幕が出ない二ヶ国語のドラマやCNNを見ているわけだが、聞き取れないものをいくら見続けてたって無駄じゃん、という気もするのでどうしようかと思っていたのだが、家にあるDVDを見ると、ほとんど「英語音声+英語字幕」が選択できる。これだとわからない単語や聞き取れない表現も押さえられるし良いのでは、と思って早速『ハウルの動く城』。しかし、英語音声と英語字幕が大幅に違う。なんつうか日本語の字幕と同様に「読むための字幕」になっている。これではちょっと、と思って次にポケモン映画『結晶塔の帝王』(エンテイが出てくる奴)を見たら、これは英語音声と英語字幕が一致。元々の英語もディズニー映画並み、いや、もしかしたらそれ以上の分かりやすさだった。元々英語圏で作られた映画の字幕がどうなっているのかを確認していないのは我ながら間が抜けた感じだが、これはしばらく使えるかも知れん。